За последние несколько столетий языки коренных народов России обогатились множеством заимствованных русских слов. Не стал исключением и чеченский язык – горцы воспринимали русскую лексику вместе с новыми реалиями жизни. Однако некоторые славяно-нахские языковые параллели довольно трудно объяснить заимствованиями.
Впервые земли чеченцев были приняты под покровительство русского царя ещё в 1570-х годах по ходатайству князя Ших-мурзы Окоцкого. В дальнейшем чеченцы контактировали с гребенскими и терскими казаками, а окончательно горная Чечня вошла в состав России в 1859 году после разгрома имамата Шамиля.
До революции 1917 года чеченцы заимствовали у русских главным образом хозяйственную лексику, приспосабливая её под фонетику своего языка. В сфере торговли, например, речь идёт о таких чеченских словах как «чот» («счёт»), «пунт» («пуд»), «кийла» («кило (грамм)»). В языке появлялись русские по происхождению названия товаров. Ткань бумазея у чеченцев стала называться «бумзи». Слово «дермат», означающее «обработка, дубление кожи», происходит от русского слова «дерматин».
У казаков чеченцы позаимствовали многие предметы домашнего обихода. Об этом свидетельствуют слова «пеш» («печь»), «куршка» («кружка»), «турба» («труба»), «пилта» («плита»), «самар» (самовар), «ишкап» («шкаф»), «чэйниг» («чайник»), «виедар» («ведро»), «метиг» («мотыга»). Весьма много в чеченском языке заимствованных названий продуктов питания: «картол» («картофель»), «кампет» («конфета»), «копаста» («капуста»), «сухар» («сухарь»), «макарон» («макароны»).
Очень трудно узнать в слове «кибарчиг» русский «кирпич», а в слове «паднар» – «топчан», однако, по мнению филологов, эти слова тоже заимствованы. Зато «баня» и «кухня» в чеченском языке совсем не изменили звучания.
«Царизм вместе с войной приносит военные термины, а с образованием царского административного аппарата – и ряд административных терминов: «салти» – «солдат», «эпсар» – «офицер», «инарла» – «генерал», «паркурор» – «прокурор», «писар» – «писарь», «йитаб» – «этап», «мидал» – «медаль», – отмечает исследователь Петимат Альмурзаева.
XX век принёс в Чечню очередную волну новых бытовых реалий, для которых у горцев не было собственных слов. Так в чеченском языке появились слова «квартира», «ишкол» («школа»), «командировка», «машен» («машина»), «зауод» («завод»), «газет» («газета»), «пинджак» («пиджак»), «галстук», «духи», «крем» и др.
Через посредство русского языка чеченцы получили названия месяцев, воинских должностей, профессий, жанров искусства, видов транспорта, многочисленные научные и политические термины.
Наряду с явно заимствованными словами в чеченском языке существует пласт древней лексики, которую трудно объяснить позднейшими контактами с русскими. В связи с этим возникла версия о древнем славяно-нахском языковом союзе, которую отстаивает, например, кандидат филологических наук Арби Вагапов.
Часть этих слов связана с наименованиями людей. Например, «баба» – «бабушка» по-чеченски. Русское слово «няня» Вагапов сближает с чеченским «нана» («мать»). «Къуонах» (молодец) звучит весьма похоже на слово «юноша».
Другие слова означают части тела. Сходны чеченское «шыйа» («загривок, холка») и русское «шея». Совпадающее значение имеют слова «пIалиг» и «палец», «мизан» («безымянный палец») и «мизинец».
Ещё удивительней сходство ряда прилагательных. Чеченское «муттане» означает «мутный», а «сира» – «серый». Слово «могуш» имеет значение «могучий», а «гIийла», соответственно, «хилый».
Впрочем, Вагапов ищет соответствия чеченской лексике не только в русском языке, но и в других индоевропейских языках. В частности, исследователь нашёл чечено-английские и чечено-германские параллели. По мнению Вагапова, контакты между носителями этих языков происходили в древнейшие времена, возможно, ещё в эпоху, когда предки нахов и индоевропейцев жили по соседству на Ближнем Востоке. Свои изыскания Вагапов считает развитием гипотезы лингвиста Вацлава Полака о «славяно-кавказском языковом союзе».
Однако эта теория подвергается жёсткой критике. Лингвист Гарун-Рашид Гусейнов из Дагестанского госуниверситета предложенные Вагаповым сходства вслед за советским компаративистом Георгием Климовым называет «случайными совпадениями в звукотипе». Гусейнов показывает, что приведённых слов не было в языках-предках, т.е. они не могли прийти из глубины веков. А значит, не было в истории и никакого славяно-нахского языкового союза.